Fonte: Google |
ALGUNS FRAGMENTOS, MEUS E DE
OUTROS
Cunha e Silva Filho
Há muito tempo, numa conferência no Rio de Janeiro,
perguntei a um poeta ( o conferencista) se a poesia é um gênero para as massas. Ele me respondeu que não. O que
infiro será, então, para a elite (intelectual, entenda-se). Agora, eu me pergunto:
por quê?
A originalidade de um escritor existe
mesmo? Ou não passa de uma escrita
intertextual, intratextual combinada com um fiapo de talento do próprio labor do escritor? Estamos em
tempos da morte do autor, o que me leva
a dizer: quem escreve somos nós ou os
outros?
Je ne conçois q’une manière de voyager plus agréable que d’aller à
cheval: c’est d’aller à pied. (Jean Jacques Rousseau).
Numa palestra de improviso proferida pelo eminente
linguista americano, Robert Lado() no IBEU de Copacabana, ele , entre outras lições de ensino de língua inglesa,
afirmou para a assistência:
“Variety is the spice of life.”
“ Les petits chanteurs à la croix de bois” ,
esta frase lida no início da adolescência
que se encontra num livrinho de Canto Orfeônico, tem muito a ver com um
mundo de sensações agradáveis da minha
vida.
De touts temps les hommes ont pratiqué les sports. Rien n’est meilleur pour la santé
que l’exercice physique pratiqué, chaque jour, d’une façon rationelle.(Marcel
Debrot).
Pas un filet de fumé.” (Marcel
Debrot).Esta frase tem muito de nostalgia, porque se prende a um diálogo entre mim e meu pai sobre uma forma
melhor de traduzir a frase ao
português. Papai já confiava ao filho de
catorze anos em discussão desse tipo na preparação de alguma aula de francês. Ele até me incumbia de, uma vez ou outra, corrigir
provas de alunos sob a sua
orientação, é claro.
Il y a temps pour tout, pour le
plaisir, pour le travail.(De um texto que aparece no curso por livro
chamado Assimil).
A thing of beauty is a joy for
ever. (John Keats)
Quand deux ou trois fut rassemblé
dans mon nom, je serai au milieu deux.( lido num trecho de um livro didático).
The evil that men do, lives after
them.(Shakespeare, lido,pela primeira vez, numa antiga gramatica inglesa de Fredrick Fitgerald).
Saudades, asas de dor do
pensamento.(Da Costa e Silva, poeta
piauiense)
Amarguras da vida que me tornaram
poeta aos 60 anos. (Cunha e Silva, meu pai, em carta a mim)
Life is but a walking shadow, a
tale told by an idiot...(Shakespeare)
It is the sincere hope of the author that anyone
who studies this book carefully wil be ready to be understood by any
native.(Pandiá Pându, notável poliglota que eu tive o prazer de conhecer).
I have nothing to declare but my
genious.( Oscar Wilde, numa declaração na Alfândega dos Estados Unidos ao ser
perguntado o que ele tinha para declarar ao órgão público).
Pietá per chi cade. Uma título de um filme italiano que meu pai
leu para
aquele menino que era eu e o
acompanhava num passeio pelo Centro de
Teresina. Papai conhecia bem italiano. O nome do filme estava num cartaz do mural do cinema, na Sala de entrada
do Theatro 4 de Setembro, em Teresina, Piauí, final dos anos 1950.
O mundo mudou e mudei porque
vivi, porque viver é mudar.
(Tristão de Athayde, pseudônimo do crítico literário e pensador católico Alceu
Amoroso Lima)
Nenhum comentário:
Postar um comentário